


short stories houshang golshiri دانلود
385٬000 تومان
مشخصات کالا
| سال چاپ | 1380-1389 ش - 2010-2001 م |
| نوع چاپ کتاب | چاپ اصل |
توضیحات بیشتر
a collection of short fiction
houshang golshiri
مجموعه داستان کوتاه
هوشنگ گلشیری( 17داستان)
مترجمانی که این داستان ها را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردهاند:
Stephen Meyer
Franklin Lewis
Judith M. Wilks
M. A. Pomerantz
Alyssa Gabbay
Sunil Sharma
Paul Losensky
چاپ آثار ادبی به صورت دوزبانه و مقابله ای، فراتر از یک لذت ادبی ساده، یک کارگاه آموزشی و پژوهشی زنده برای مترجمان و ترجمه پژوهان است. در ادامه به اهمیت و ابعاد مختلف این نوع مقابله برای این دو گروه میپردازیم:
1. اهمیت برای مترجمان (کاربرد کارگاهی و تجربی)
هوشنگ گلشیری نویسنده ای صاحب سبک با نثری پیچیده، پر از لایه های فرهنگی، استعاره های خاص و ساختارهای نحوی منحصربه فرد است. مقابله متن فارسی او با ترجمه انگلیسی به مترجمان می آموزد که:
انتقال لحن و سبک: مترجمان میتوانند بررسی کنند که سبک خاص گلشیری (که گاهی متکی بر شکستن زمان یا نثرهای کهن گرایانه است) چگونه به انگلیسی منتقل شده است.
معادل یابی فرهنگی: داستانهای گلشیری ریشه در فرهنگ، مذهب و تاریخ ایران دارند. مطالعه مقابله ای نشان میدهد که مترجم چطور «عناصر فرهنگی اختصاصی» (CSI) را برای مخاطب انگلیسی زبان بومی سازی یا غریب زدایی کرده است.
مدیریت ساختار جملات: زبان فارسی تمایل به جملات طولانی و مرکب دارد، در حالی که انگلیسی جملات کوتاه تر و ساختارمندتر را می پسندد. این کتاب نمونه ای عملی از نحوه شکستن یا بازسازی جملات بدون آسیب به وفاداری متن است.
2. اهمیت برای ترجمه پژوهان (ابعاد نظری و تحلیلی)
برای دانشجویان و اساتید مطالعات ترجمه (Translation Studies)، این کتاب یک پیکره متنی (Corpus) آماده و ایده آل برای پژوهش های کیفی و کمی است:
بررسی استراتژیهای ترجمه: پژوهشگران میتوانند بر اساس نظریه های مختلف (مانند نظریه گوت یا وینوآ و داربلنه) استراتژیهای به کار رفته توسط مترجمان این مجموعه را استخراج و تحلیل کنند.
مطالعه دوقطبیِ «آشنایی زدایی در مقابل روانسازی» (Foreignization vs. Domestication): با مقابله خط به خط، میتوان فهمید که آیا مترجمان ترجیح داده اند متن را به سمت فرهنگ مقصد (انگلیسی) ببرند یا مخاطب انگلیسی را با ویژگیهای غریب متن فارسی گلشیری روبرو کنند.
نقد ترجمه دانشگاهی: این کتاب متریال فوق العاده ای برای پایان نامه ها و مقالات نقد ترجمه است، چرا که ویرایش آن توسط استاد برجسته ای چون حشمت مؤید انجام شده و اعتبار بالایی دارد.
نتیجه گیری برای اهالی ترجمه
کتاب دوزبانه موجود به شما اجازه میدهد همزمان به فرآیند خلق (فارسی) و بازآفرینی (انگلیسی) بنگرید. اگر مترجم هستید، این کتاب به شما «تکنیک» می آموزد و اگر ترجمه پژوه هستید، به شما «داده» برای تحلیل میدهد.
۸٪ تخفیف هدیه تا سقف ۱۵۰هزار تومان مخصوص خرید این کالا مدت محدود