





هفت کشور ، مجموعه داستان کوتاه ، ترجمه جمالزاده
این کالا در تاریخ 1404/11/07 به فروش رسیده است.
مشخصات کالا
| سال چاپ | 1380-1389 ش - 2010-2001 م |
| ژانر | ادبیات کلاسیک |
| ملیت رمان | اروپایی و استرالیایی |
| نوع چاپ کتاب | چاپ اصل |
توضیحات بیشتر
برای عکسهای بیشتر پیام دهید
#هفت_کشور
اثر: #گروه_نویسندگان
ترجمه: #محمد_علی_جمالزاده
به کوشش: #علی_دهباشی
#انتشارات_سخن
اندازه و نوع جلد: رقعی گالینگور روکشدار
تعداد صفحات: 272 صفحه
سال و دوره چاپ: 1380 اول
کیفیت کتاب: خیلی خوب
قیمت:225 تومان
هفت کشور مشتمل بر عده ای چند از قصص و حکایات که هریک در جایی و در زمانی و اغلب به فاصله های زمانی و مکانی بسیار به فارسی ترجمه شده است.
راز حقیقت/#آناتول_فرانس
یک نفر آدم چقدر خاک لازم دارد/#لئو_تولستوی
قصه رجبعلی یا در بیان تکوین عقاید و اوهام/#آناتول_فرانس
زندانی / #ویلیام_س_مارو
قهوه خانه شهر سورات/#دوسن_پیر
آکلماکول/#آنتوان_چخوف
آخرین درس/#آلفونس_دوده
از مقدمه #جمالزاده
می گویند معرفت به رسالت آبستن است به این معنی که وقتی انسان به معرفتی دست یافت فوراً احساس میکند که وظیفه رسالتی برایش تولید گردیده است و دلش میخواهد حاصل آن معرفت را به دیگران نیز برساند و اطرافیان را از آن نعمت و عطیه نصیبی بخشد. به عقیده من لذت نیز همانا
حکم معرفت را دارد به این معنی که انسان وقتی از چیزی لذت یافت دلش میخواهد دیگران را در آن شریک سازد و به همین نظر است که گفته اند «غم) با بیان بکاهد و لذت شود زیاد یعنی اگر غم خود را با یاران در میان نهیم از شدتش میکاهد و اگر از لذت خود با دیگران سخن برانیم
بر کیفیت آن می افزاید.نگارنده هر وقت کتاب خوبی و یا داستان پرمغز و لطفی خوانده ام در خود میل و هوس و رغبت شدیدی احساس کرده ام که ای کاش به فارسی ترجمه میکردم و برای هموطنانم هدیه ای می فرستادم و حتی اگر خود مجال و فرصت نداشتم دیگران را بدین کار ترغیب و تحریص
میکردم...
...در ترجمه داستانهای این کتاب مترجم تا حدی به شیوه ترجمه آزاد عمل کرده است و بخصوص در دو داستان قصه رجبعلی» و «آکل و مأکول آثار این نوع ترجمه بیشتر مشهود است.نگارنده نظر و عقیده خود را در خصوص ترجمه کتاب های فرنگی به فارسی مکرر اظهار داشته و به چاپ رسیده است
و بی مناسبت ندانست که چکیده آن را در اینجا نیز از نظر خوانندگان گرامی بگذراند باشد که برای مترجمین جوان و بی تجربه و تازه کار خالی از فایده نباشد. بدیهی است که این نظر و عقیده متناسب با وضع کنونی مملکت ماست که اکثریت کامل مردم آن هنوز سواد خواندن و نوشتن ندارند
و می توان گفت از اوضاع و احوال ممالک خارجه بخصوص اروپا و آمریکا به کلی بی خبرند و اگر ما بخواهیم کتابهای فرنگی را همانطور که هست تقریباً تحت اللفظی که اسم دیگر آن امانت در ترجمه